Význam anglického arabského překladu
Tento článek je věnován anglickému arabskému překladu; položí světlo na definici překladu, význam anglického arabského překladu, obtížnost idiomů ukládají překladatelům, vlastnosti dobrého překladatele a nezbytnost překladu obecně.
Překlad do slova Dr. Hasanuddina Ahmeda je: “akce nebo proces doručování z jednoho jazyka do druhého. Je to výraz nebo vykreslení smyslu slov, vět a pasáží atd. Z jednoho jazyka do druhého”. Ulm-ul-Qur’an, Dr. Hasanuddin Ahmed, I.A.S.
Kolumbijská encyklopedie definuje překlad jako vykreslení textu do jiného jazyka.
Katharine Barnwellová (1986, s. 8) definuje to takto: Překlad překládá co nejpřesněji význam původního poselství způsobem, který je přirozený v jazyce, do kterého se překládá sworn translator Prague 1.
Překlad je mnohem víc než interpretace významu textu v jednom jazyce a vytvoření nového ekvivalentního textu v jiném jazyce nebo nahrazení slov jednoho jazyka slovy jiného jazyka nebo vymezení významu z textu nebo z jakéhokoli jazyka do druhého, je to můstek uznání a porozumění mezi lidmi různých kulturních skupin, je to prostředek komunikace mezi různými skupinami lidí, prostředky kulturní výměny, prostředky zachování kulturního dědictví jakéhokoli národa, prostředků vytváření vazeb a přátelství mezi různými skupinami lidí a prostředků porozumění a míru.
Lidské bytosti přece jen nežívají samy a každý člověk má potřebu a touhu vědět o sobě, člověk se snaží zjistit, co dělají ostatní lidé, jak žijí a jak žili. Rádi bychom věděli, kromě naší odlišné etnicity, barvy, jazyka a kultury, zda sdílíme stejné chápání lásky, vášně, smutku, aspirace, soucitu, žárlivosti a mnoha dalších aspektů lidské přirozenosti. Tak dlouho, dokud bude touha existovat, překlad bude jediným mostem, přes který jsou naše cíle dosaženy a naše touha realizována.
Ve všeobecném smyslu je cílem překladu budovat mosty mezi různými skupinami lidí, ale cílem překladu v teoretickém smyslu je vytvořit vztah rovnocennosti mezi zdrojem a cílovým jazykem; mělo by zajistit, aby oba texty sdělily stejnou zprávu.
Došlo k diskusi o tom, zda je překlad uměním, vědou nebo dovedností. Myslím, že překlad je kombinací všech. Je to věda v tom smyslu, že potřebuje úplnou znalost struktury, gramatiky, sémantiky a syntaxe a obecně doplnění dvou příslušných jazyků. Je to umění, protože vyžaduje umělecký talent k rekonstrukci původního textu ve formě produktu, který je čtenářům prezentovatelný a neměl by se seznámit s původním textem. Je to také dovednost, protože vyžaduje pozornost podrobněji vysvětlit význam a důkladné porozumění vztahu mezi syntaxou a sémantikou, spolu s rozsáhlým kulturním zázemím a schopností poskytnout překlad něčeho, co nemá v cílovém jazyce stejný význam.
Je také lidskou dovedností, umožňuje lidem, aby si vyměňovali myšlenky a myšlenky bez ohledu na různé jazyky, které používají. Člověk je obdařen schopností předávat své pocity a zkušenosti ostatním jazykem. Pro tento proces komunikace člověk získal jak mluvený jazyk, tak písemný jazyk, ale když se lidské bytosti rozšířily po zemi, jejich jazyky se lišily a potřebovaly prostředky, pomocí kterých mohou vzájemně komunikovat a vzájemně komunikovat. Byla tedy cítit nutnost překladu, aby se projevily pocity a zkušenosti do druhého jazyka.
Někdy se sami sebe ptáme, proč je důležitý překlad mezi angličtinou a arabštinou? Arabština i angličtina jsou ve světě skvělými jazyky, v knize “Rozptyl angličtiny” na straně 77 spisovatel říká: “velké jazyky dneška jsou jazyky říše, minulosti a současnosti, pouze dva, Mandarin čínští a ruští, pokračovat jako jazyky administrativy v jednotlivých, etno-jazykově rozmanitých státech. Ostatní – arabština, angličtina, francouzština a španělština – jsou císařskými dědictvími, které přežily rozpad impérií, které je podporovaly. ”
Arabský jazyk je jedním z velkých světových jazyků. existovaly velké jazyky velkých impérií, které nepřežily jako velký jazyk, jako například turečtina, když porovnáme turečtinu s arabštinou, zjistíme, že arabština přežila rozpad arabské islámské říše a je i nadále jedním z velké jazyky světa až do dnešního dne, zatímco turecký jazyk, který byl jazykem správy a pravomoci na Blízkém východě, na Balkáně a v různých částech světa, který byl pod osmanskou vládou tisíc let, ale turečtina podle slov Fishman na stránce
leave a comment